1)第236 网络小说_重走未来路
字体:      护眼 关灯
上一章 目录 下一章
  第236网络

  谷歌早在2005年就推出了在线网页翻译工具,而当时的春秋搜索还在烧钱推广激战百度。直至2007年魏东生定策春秋搜索走向世界,春秋搜索才迟迟组建春秋翻译部门。

  但是,时间优势并不等于技术优势,春秋翻译甫一现世就以势不可挡姿态瞬时秒杀了国内的百度翻译、搜狗翻译、有道翻译等同行。待2008年初大版本更新推出语音识别功能,春秋翻译复又迅速后来居上超越谷歌翻译,且从此针对谷歌翻译始终保持最少一年时间的领先优势。

  时间来到2009年9月,春秋翻译已经坐稳世界第一宝座。

  特别是计算机业界的技术人员,百分九十都是春秋翻译的粉丝。话说,春秋搜索亦是借助春秋翻译等品牌信誉,才能在美国市场逆势保住份额并以较慢的速度扩张。

  凯文及其同事,都以优越感心态讥讽谷歌翻译的落后。

  如果说哪家机器翻译能够完美翻译,答案肯定是春秋翻译。

  这不是调查分析之后的实事求是判断,而是基于既有印象的谜之自信。

  同事啧啧称叹:“春秋翻译已经能翻译啦!”

  凯文沉浸世界不能自拔,没有心情和同事废话,简单推脱说:“春秋搜索首页的翻译小图标,右侧有图书选项,点开就是春秋翻译推出机器翻译试阅读。”

  同事:“好。”

  同事帮凯文带饭回来,回到座位忍不住翻了翻凯文推荐的华国网络。

  这一翻,同事大吃一惊,恍如发现了新世界,竟也成了网络的拥趸:“这本书,太棒了!”

  凯文和同事追完这部,一边试读其它网络,一边向热爱阅读的朋友们积极推荐:“你一定得读××,它比《哈利波特》和《魔戒》还有趣。”

  这句推荐,并不妥当。网络不以文学价值取胜,机器翻译之后又剥夺了作者固有的文字美感,很难击败《哈利波特》《魔戒》等原汁原味的。事实上,春秋搜索推荐的网络都是靠剧情致胜的类型,那些华国读者追捧的文笔优秀的反而被春秋文学刻意刷下。

  当然,这句推荐也不能简单当作一句笑话。

  是文化的衍生品及组成部分,不同的文化将会诞生不同的作品。以日本漫画为例,其往往存在其他国家无法理解的潜规则。譬如《火影忍者》,忍者们逆转生死、战天战地,却莫名其妙向武力非常有限的大名势力屈服妥协。这种设定,在华国读者看来,根本毫无合理性可言。

  日本漫画的幻想世界有其特色,欧美的幻想世界的有其特色,华国网络的幻想世界也有华国独有的特色。凯文及同事惊赞网络好看,不仅因为固有的吸引力,其中也有异域文化带来的异样思维加成因素。

  凯文不是个例。

  佛罗里达到华盛顿,缅因到加利福尼亚,

  请收藏:https://m.dqkjg.com

(温馨提示:请关闭畅读或阅读模式,否则内容无法正常显示)

上一章 目录 下一章